Brak mi słów na ten nasz tytuł.... Jest gorzej niż żałosny.
Juz miałem sobie darować ten film, tłumaczenie nie zachęca, myslałem źe to film o Wałęsie.
Dokladnie, znow glupie tlumaczenie. Powinno byc na polskich plakatach ' Niech mi stanie' albo 'Podniec sie' albo 'twardy sutek'. Nie wiem kogo oni zatrudniaja do tlumaczen tytulow....jakis eunochow czy co?
jak anglista potwierdzam - najlepsze tłumaczenie to NIECH MI STANIE lub NIECH MI CI STANIE. Ewentualnie Uzyskaj Wzwód:) a tak poza tym to na temat tłumaczeń tytułów jest bardzo dużo publikacji - na studiach pisałem o tym pracę i znalazłem niezliczona ilość materiałów. Polecam lekturę poważną http://www.academia.edu/8564415/How_does_education_influence_the_reception_of_En glish_film_title_translations_in_Poland
albo niepoważną :)
http://www.shortlist.com/entertainment/films/50-funniest-movie-title-translation s#
Co ? Myślałem że "Get Hard" nawiązuje do tego że James King (Will Ferrel), ma się tak jak koledzy wyżej napisali "utwardzić" czyli zostać większym twardzielem aby przetrwać w więzieniu.
Bardziej od polskiego tytułu przeraża ten błąd ortograficzny w nim. Jak już to „Cienki bolek”, a nie „Cienki Bolek”...
A dlaczego tak uważasz? Przecież "Bolek", to Bolesław, a imiona piszemy z dużej litery. A to, że "cienki", to już nie wina Bolka:)
Tak jak „marek” w „nocnym marku” to dusza błąkająca się po piekle, a „filip” w „wyskoczyć jak filip z konopi” to zając, tak „bolek” w „cienkim bolku” to wyraz pospolity, a nie imię. W tym przypadku oznaczający cherlaka, mizerotę i stanowiący część związku frazeologicznego.
Najlepiej to w ogóle nie tłumaczyć tytułów, zostawić oryginalne! pierwszy raz widząc ten tytuł myślałem że to jakaś bajka dla dzieci.
Nie ma juz co narzekać na polskie tytuły, bo zaraz Cie za to zlinczują, wszyscy wiemy jak jest. Cieszmy się jednak, że jeszcze nam nie dubbingują filmów, tak jak np. w Hiszpanii czy we Włoszech są bardzo marne szanse na obejrzenie filmu w oryginalnej wersji językowej (z napisami).
Mieszkam w Niemczech i tu sa filmy tylko z dubbingiem, nawet seriale telewizyjne, jednakze zawsze jest opcja "przelaczenia" na orginalne audio ;) .
Duzo fajniej oglada mi sie przynajmniej takie filmy niz z lektorem ;)
Nie, no powinni ten tytuł przetłumaczyć jako "Szklana pułapka". A na poważnie, nie ma problemu z tłumaczeniem, po pasuje do filmu. Problem może się zrodzić dopiero gdy powstanie "Get Hard 2" i nie będzie już o cienkim Bolku.
Co do Bolek, to powinno się pisać z dużej litery, gdyż niezależnie od frazeologii jest to zdrobnienie od imienia Bolesław i w tym powiedzenie tyczy się zarówno słabeusza jak też jest to imię.
Zgadzam się. Tłumaczenia tytułów amerykańskich filmów przez polskich dystrybutorów są dość często źle tłumaczone przez co nawet wpisując polskie tłumaczenie tytułu w wyszukiwarkę "FILMWEBU" pojawia się komunikat o braku tytułu danego filmu.
"Get hard" - "Bądź twardzielem".
a może GET HARD ? czy słabe ? Zostawić jak jest. 50% naszych i tak rozumie
W: Dania / Antigua i Barbuda / Australia / Kanada (angielski) (tytuł główny) / Szwajcaria (angielski) / Wielka Brytania / Irlandia (angielski) / Saint Lucia / Holandia (angielski) / Nowa Zelandia / Portoryko (angielski) / Singapur (angielski) / RPA (angielski) / Finlandia (fiński) / Belgia / Francja / Luksemburg (francuski) / Islandia / Aruba / Norwegia / Szwecja
(dane -> filmweb)
W tych krajach tytuł zwyczajnie nie został przetłumaczony
Opole 92 śpiewał Cienkiego Bolka śpiewał Stefan Friedman
https://www.youtube.com/watch?v=esSgqCcrp6c